О ПРИЧИНАХ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ КНИГИ ИОСИФА ОРБЕЛИ

Фуад Ахундов

ПОЧЕМУ Я РЕШИЛ ОТЫСКАТЬ ЭТУ КНИГУ…

ЧТО ЗАСТАВИЛО И.ОРБЕЛИ ИЗЪЯТЬ И УНИЧТОЖИТЬ ВЕСЬ ТИРАЖ СВОЕЙ КНИГИ

ГЛАВНАЯ АЛБАНСКАЯ НАДПИСЬ ГАНДЗАСАРА

АРМЕНИЗАЦИЯ И ФАЛЬСИФИКАЦИЯ НАДПИСЕЙ ГАНДЗАСАРА

ТЮРКИЗМЫ В НАДПИСЯХ ГАНДЗАСАРА

ВЕРДИКТ: И.ОРБЕЛИ ЗАШЕЛ «СЛИШКОМ ДАЛЕКО» В РАЗОБЛАЧЕНИИ АРМЯНСКИХ ФАЛЬСИФИКАЦИЙ

ПРОТИВОСТОЯТЬ ПОПЫТКАМ ИСКАЖЕНИЯ ИСТОРИИ

МИРОВАЯ ОБЩЕСТВЕННОСТЬ И НАУКА ОБЕСПОКОЕНЫ АРМЕНИЗАЦИЕЙ НАСЛЕДИЯ АЛБАНСКОЙ ЦЕРКВИ И НАРОДОВ

ФОТОГРАФИИ ГАНДЗАСАРСКОГО МОНАСТЫРЯ, СДЕЛАННЫЕ ПИОНЕРОМ РУССКОЙ ФОТОГРАФИИ Дм. ЕРМАКОВЫМ. НАЧАЛО XX в. (НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ГРУЗИИ)



ТЮРКИЗМЫ В НАДПИСЯХ ГАНДЗАСАРА

При переводе надписей Гандзасара нам удалось обнаружить тюркизмы. В частности, в надписи №12 в книге И.Орбели видно тюркско-арабское словосочетание: hatir melikin torn(u)m eçin (в память от мелика для потомков). Нами было выделено красным цветом

 

Также выяснено, что прорисовка надписи у И.Орбели, чтение ее у Бархударянца и современный вид самого текста имеют между собой различия. Сам текст состоит из девяти строк, вбитых на восьми плитах, вмонтированных в стену. После изучения стало очевидным, что в этой надписи как минимум половина плит имеют позднее происхождение и не совпадают с текстом, приводимым в труде И.Орбели. Однако даже старые плиты тоже не XIII века (то есть не периода постройки албанами Гандзасара) и, скорее всего, относятся к XVI-XVII вв.

В трудах геолога, главы Албано-удинской христианской общины Азербайджана Роберта Мобили приведены неоспоримые доказательства того, что многие нынешние плиты в Гандзасаре и других храмах, расположенных на территории Карабаха, чужеродные и отличаются от камня, использованного албанами в средневековье для постройки храмов. К примеру, об этом говорится в его статье «Албанская апостольская церковь и армянская фальсификация», где Р.Мобили пишет: «После упразднения Албанской церкви Эчмиадзин вмонтировал каменные плиты из тонкокристаллического плотного известняка месторождений Нагорного Карабаха с армянской инвентаризационной надписью на стенах и входной части строений церквей, хотя для всех албанских культовых сооружений этого региона… строительным материалом постройки являлись четвертичные травертины с уникального Ниджского месторождения, не имеющего аналога на Кавказе. Здесь следует отметить, что это был процесс инвентаризации и присвоения имущества, …его разрушения …и вмонтирования армянской надписи, датируемой не ранее 1828-1836 гг.».

В надписях Гандзасара встречается большое количество тюркских слов, а также имен правителей, их жен, духовных лиц, что говорит о значительной роли тюркской культуры и этносов в средневековом албанском наследии этого региона. В частности, тюркские слова «алтун» (золото - стр. 17, пункт 35), «Меликатайи» (отец Мелик - стр. 18, пункт 37), правитель Хачена именуется по-тюркски «Хачиноатабагин» (Хаченский атабек - стр. 19, пункт 39), отмечается, что эта земля находится под властью атабека («ишханутйамбатабагин» - стр. 21, пункт 43), упоминаются имена таких вельмож, как Улубек (стр. 23, пункт 49).

жены, матери, дочери правителей: Мина Хатун (стр. 24, пункт 51), Мама Хатун (стр. 24, пункт 52) и др. Часто в надписях Гандзасара встречаются имена Велиджан, Амирхасан, Атабаг, Кочубек, Джанибек, Джалалбек, Аруз (стр. 12, пункт 23; стр. 20, пункт 42; стр. 21, пункт 43; стр. 28, пункт 62).

А также упоминаются арабские имена «Гамар» (Луна - стр. 18, пункт 37), «амир Хасан» (амир Гасан - стр. 20, пункт 42), слова «халал» (дозволено - стр. 18, пункт 37) и др., что говорит о вкладе арабо-мусульманской культуры в албанское наследие Гандзасара.

Еще одна надпись по-тюркски в 6 строк, сделанная в 1402 году, обнаружена на плите снаружи церкви. Плита вмонтирована в стену зда-ния, которая проходит у И.Орбели под №53. Описание надписи у Макара Бархударянца отсутствует. А у И.Орбели эта надпись расшифровывается только после добавления к имеющимся 41 буквам аж 13 армянских букв.

Тогда как, если добавить всего 3 тюркские буквы, надпись прочитывается так:
«Esgi, şamarda oynakeçsakin (вар. sakın). neçi z xaç aiplrkowti gor. Goyma o Atuv», что в переводе с тюркского означает следующее:
«Песни, пляски, развлечения – танцуй и проходи жилец. Сколько пороков удалил, святой крест - узри. Не допусти - Отец».

Армянские и русские арменологи не могли перевести эту надпись, поскольку, возможно, не владели тюркскими языками или не желали делать на это акцент.

Назад         Далее

 

2019 © karabakhchurch.com

Flag Counter
www.000webhost.com